Themify中文語言包翻譯說明

Themify中文語言包翻譯說明

在完成了Themify中文語言包的九百多條詞語的翻譯之後,有些地方因為有某些考量所以保留原文沒有修改的,在此說明一下。

  1. 缺乏合適的中文翻譯:

    由於Jack才疏學淺,所以有些詞語不知道該怎樣翻譯:

    • Callout
    • Logo
    • subsets(Google fonts)
    • iFrame
    • MB(磁碟空間)
  2. 專有名詞:

    • WordPress
    • Google
    • YouTube
    • Vimeo
    • Twitter
    • Consumer Key(Twitter)
    • Consumer Secret(Twitter)
    • Bearer Token(Twitter)
    • Flickr
    • Instagram
    • Themify
    • Builder
    • CSS
    • class
    • Open Graph
    • Favicon
    • RSS
    • Feed
    • HTML

    PS. 有些詞語也不是不能翻譯,只是覺得保留原文比較適合,像是:谷歌、推特,好像也不需要一定要翻譯。

  3. 自定義文章類型網址考量:

    在安裝了Themify系列的主題,會在WordPress後台看到多了四種的自定義文章類型(Custom Post Type),分別是:焦點文章、作品文章、輪播文章與見證文章,我們可以在這四種類型裡頭像是新增一般WordPress文章一樣去新增文章,只是這裡新增的文章不會出現在我們一般部落格的文章列表。

    這四個文章類型,我都保留了一個原文沒有翻譯,下圖是其中兩個的範例:

    保留原文而沒有翻譯的原因是為了維持網址的英文化,如下圖中的slider,如果我翻譯成中文,就會影響到文章的網址。為了不要讓網址變成有中文字在裡頭,所以保留了原文。

    四種文章類型保留原文的情況之下,除了會影響到後台選單,如下圖:

    也會影響到使用Builder編輯版面的時候的一些功能選項,因為使用到語言包的同一個詞語,所以同樣顯示原文:

    另外slider還影響到在使用文章編輯器的時候,要插入短代碼時,短代碼選單上面的文字,如下圖:


中文語言包的相關安裝說明與下載

請觀看這篇文章:Themify中文語言包下載

分享本文:

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料