在完成了Themify中文語言包的九百多條詞語的翻譯之後,有些地方因為有某些考量所以保留原文沒有修改的,在此說明一下。
-
缺乏合適的中文翻譯:
由於Jack才疏學淺,所以有些詞語不知道該怎樣翻譯:
- Callout
- Logo
- subsets(Google fonts)
- iFrame
- MB(磁碟空間)
-
專有名詞:
- WordPress
- YouTube
- Vimeo
- Consumer Key(Twitter)
- Consumer Secret(Twitter)
- Bearer Token(Twitter)
- Flickr
- Themify
- Builder
- CSS
- class
- Open Graph
- Favicon
- RSS
- Feed
- HTML
PS. 有些詞語也不是不能翻譯,只是覺得保留原文比較適合,像是:谷歌、推特,好像也不需要一定要翻譯。
-
自定義文章類型網址考量:
在安裝了Themify系列的主題,會在WordPress後台看到多了四種的自定義文章類型(Custom Post Type),分別是:焦點文章、作品文章、輪播文章與見證文章,我們可以在這四種類型裡頭像是新增一般WordPress文章一樣去新增文章,只是這裡新增的文章不會出現在我們一般部落格的文章列表。
這四個文章類型,我都保留了一個原文沒有翻譯,下圖是其中兩個的範例:
保留原文而沒有翻譯的原因是為了維持網址的英文化,如下圖中的slider,如果我翻譯成中文,就會影響到文章的網址。為了不要讓網址變成有中文字在裡頭,所以保留了原文。
四種文章類型保留原文的情況之下,除了會影響到後台選單,如下圖:
也會影響到使用Builder編輯版面的時候的一些功能選項,因為使用到語言包的同一個詞語,所以同樣顯示原文:
另外slider還影響到在使用文章編輯器的時候,要插入短代碼時,短代碼選單上面的文字,如下圖:
中文語言包的相關安裝說明與下載
請觀看這篇文章:Themify中文語言包下載